Как Свидетели Иеговы переводили свою Библию на русский язык?

perevod-novogo-mira

Рассказ Вадима Давыдова, бывшего Свидетеля Иеговы, члена Вефильской семьи, одного из переводчиков ПНМ.

Общая информация
Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом НМ (далее – группа ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника».
В описанный период группа работала на четвертом этаже главного административного здания в Управленческом центре СИ в Солнечном. Офисы были расположены в крыле, расположенном над транспортным отделом; в крыле так же размещались офисы служебного отдела и службы, занимающейся помощью членам организации в вопросах , касающихся добровольного отказа от медицинского переливания крови. Всего группе было выделено 5 комфортабельных офисов, с видом на природу. Каждый сотрудник имел отдельный офис, оснащенный персональным компьютером и мебелью. 
Мое назначение в группу ПНМ было связано с небольшими кадровыми перестановками, проводимыми в ней. Осенью 1996 года в ее состав входили 5 человек, 3 мужчины и 2 женщины. Средний возраст – 25 лет. К тому времени работы над русской версией НЗ ПНМ велись уже 2 года, однако проект, который к тому времени уже должен был быть закончен, находился в стадии, весьма далекой от финальной. Между некоторыми членами группы развились довольно напряженные отношения, в результате чего много времени тратилось на разрешение межличностных конфликтов, что не способствовало успеху и продвижению проекта. В результате в ноябре 1996 года один из сотрудников попросил руководство Управленческого центра освободить его от работы в группе ПНМ и перевести на другую должность; его просьба была удовлетворена. На его место был переведен я. 
В ноябре 1996 года я приступил к ознакомлению со своими служебными обязанностями. Надзор над работой группы ПНМ осуществлял американец Матфей Келли, очень хорошо владевший русским языком. Правда, данной работой он занимался по совместительству, основная его деятельность была связана с работой комитета филиала и служебного отдела. Матфей Келли был очень весомой фигурой в иерархии СИ в России, его мнение много значило. Он пользовался определенными преимуществами над другими работникам – в частности, ему была отведена отдельная комната, где он жил один. (Обычно сотрудники делят одну комнату на двоих, как в общежитии). К чести Келли, он не зазнавался, вел себя довольно скромно, чем завоевал уважение членов группы ПНМ. 
В связи с большой нагрузкой в комитете филиала и служебном отделе, Матфей Келли был вынужден переложить большинство обязанностей по надзору за работой группы ПНМ на одного из ее членов, который казался членам комитета филиала наиболее «духовно настроенным». Это был уроженец Эстонии, приехавший в 91-м году учиться в одном из ВУЗов Ленинграда, отучившийся 1 курс и осенью 1992 года приглашенный работать на строительство будущего Управленческого центра. С русским языком он был знаком довольно слабо. Он хорошо знал правила орфографии и грамматики, выучив их по учебниками и пособиям для редакторов, однако у него не было чувства языка. Первые несколько дней я знакомился с содержанием внутренней документации, регламентирующей процесс работы над переводом НМ. Среди требований к создаваемому переводу были обозначены следующие четыре: 1) точность; 2) последовательность; 3) достоверность; 4) легкость в чтении. Точность означает, что перевод должен точно передавать читателю мысль Иеговы Бога. 
Последовательность подразумевает, что каждой греческой или еврейской языковой единице назначается точный аналог из русского языка, и везде, где данная единица встречается в тексте, при переводе используется именно этот аналог. Например, согласно данному требованию, греческое существительное харис (Стронг G5485) должно везде переводиться как «незаслуженная доброта» (в Синодальном переводе – благодать). Достоверность подразумевает, что в переводе не должно содержаться никакой отсебятины, что у читателя не должно быть и тени сомнения, что в нем неверно передана воля Бога. Легкость в чтении – согласно этому требованию, читатель не должен испытывать трудностей в чтении текста, он должен быть легкочитаемым для тех людей, для кого русский язык – родной. Поскольку авторы документации прекрасно понимали, что пункты 2 и 4 являются практически взаимоисключающими, делалась ремарка, что от переводчиков требуется благоразумие в стараниях выполнить все эти требования одновременно.
Методология
Перевод осуществлялся с английского текста Перевода Нового Мира. То есть это был двойной перевод – вначале перевод был сделан с греческого на английский, затем – с английского на русский. Со всеми вытекающими из этого последствиями. На первой стадии работы, которую я не застал, каждой греческой языковой единице назначался аналог из русского языка. Таким образом был создан основополагающий в данном проекте документ (или база данных, или словарь), названный Workbook. При данной работе использовался Dictionary Of Bible Words Джеймса Стронга (James Strong), хорошо известный всем, кто интересуется серьезным изучением Библии. Как известно, в английском ПНМ многим греческим словам, касающимся сути христианской религии, комитетом по переводу НМ были подобраны свои собственные, а не общепринятые в английском языке аналоги. Вы можете быть знакомы с ними – например, undeserved kindness (вместо grace), torture stake (вместо cross, греческое стаурос, Стронг G4716), system of things (вместо world, universe, Стронг G165) и т.п. 
Поэтому, при составлении Workbook во многих случаях брался не перевод непосредственно греческого слова на русский язык (согласно имеющимся словарям греческих слов Нового Завета), а перевод соответствующего ему в ПНМ английского выражения. Например, греческое существительное парабола (Стронг G3850), в русском языке привычно переводимое как «притча» (притча о Лазаре, притча о Сеятеле и т.п.), должно было переводиться с английского illustration, что традиционно переводится СИ как «наглядный пример» (Матфея 13:13, например). 
Далее, созданный Workbook интегрировался в компьютерную программу, разработанную программистами Общества Сторожевой Башни, с целью облегчения труда переводчиков. Вначале мы работали в ОС OS/2, затем компьютеры были переведены на стремительно развивавшуюся в те годы ОС Windows 95. Интерфейс программы Watchtower Bible Translation Tools позволял переводчику вывести на экран монитора несколько окон, в частности, текст английского ПНМ, Workbook, текст Синодального Перевода, окно для русского перевода и замечаний переводчика и редактора. Программа позволяла легко выбрать нужный стих и Библии, например Иоанна 1:1, и затем простым щелчком мыши легко синхронизировать по этому тексту все окна. Таким образом перед переводчиком появлялся английский текст Иоанна 1:1, Workbook с номерами Стронга и русскими словами, текст Иоанна 1:1 в версии Синодального перевода, окно для создания русского перевода НМ Иоанна 1:1. Это делало работу переводчика довольно удобной. 
В распоряжении переводчика были различные симфонии, словари (английские толковые, англо-русские, английские словари греческих слов Нового Завета и др.), большое количество английских переводов Библии (порядка 15 переводов), современные русские переводы (в частности, переводы Кузнецовой). Также в библиотеке, приписанной к отделу переводов, можно было пользоваться большим количеством словарей (например, 17-томным Академическим словарем русского языка РАН, энциклопедий, справочной литературой и др.). 
В этом отношении следует отметить, что Общество Сторожевой Башни не жалеет денег на приобретение необходимых для работы переводчика средств производства, и любой переводчик Библии мечтал бы о подобном финансировании. Компьютеры у нас стояли очень дорогие Compaq с процессорами Pentium, мониторы –цветные ЭЛТ Viewsonic с диагональю 22 дюйма (в 1996-м году все это стоило в России огромных денег, порядка 6-7 тыс. долларов на одно рабочее место). После завершения составления Workbook и настройки компьютерной программы, начинался перевод. Первоначально все книги НЗ были поровну разделены между переводчиками, для осуществления перевода. 
Согласно методологии, нужно было перевести все книги НЗ, затем каждую книгу должны были прочесть еще два других переводчика из группы ПНМ, и внести свои замечания. После внесения замечаний двух других переводчиков, они собирались вместе с переводчиком и обсуждали внесенные комментарии. После принятия или отвержения внесенного предложения, текст соответственно исправлялся или оставлялся без изменений, и далее считался готовым к отдаче на проверку корректорам. Однако, вскоре после начала работы на переводом группа столкнулась с тем, что некоторым членам группы просто не хватало квалификации, кругозора, эрудиции, чувства русского языка, в общем много чего, что требуется для создания более-менее приемлемого чернового варианта перевода Нового Завета. Текст получался некрасивым, грубым, читать его было трудно, в нем было много стилистических, смысловых ошибок. Многое без смеха читать было просто нельзя. В общем, данное обстоятельство и послужило причиной многих конфликтов, которые и привели к моему назначению в эту группу. 
Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ). Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, не говоря уже о филологическом, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины. Один из них не вынес мук совести и сам ушел из группы. На его место назначили меня, а вскоре из группы был практически выгнан другой молодой переводчик – за профнепригодность. После этого конфликты немного улеглись, и группа приступила к дальнейшей работе.
Трудности перевода
Естественно, переводчики сталкивались с целой массой вопросов, которые неизбежно возникали во время работы. Для помощи в поиске ответов Общество СБ предоставило группе несколько инструментов. Во-первых, в распоряжении группы была постоянно обновляющаяся база данных «Вопросы и ответы других переводческих групп». Как известно, ПНМ переведен на многие языки мира. Все вопросы, задаваемые группами ПНМ и ответы на них комитета из Паттерсона, документируются, переводятся в электронную форму и включаются в эту базу данных. Во-вторых, при отсутствии нужного ответа в базе данных, вопрос можно было направить непосредственно в США, в филиал ОСБ в Паттерсоне. Там находится комитет по надзору за группами ПНМ по всему миру. Вопросы обычно отправляются раз в неделю. Через некоторое время группа получала ответ, обычно очень короткий. Иногда задержка с ответом достигала месяца или больше. В-третьих, ОСБ регулярно организовывало визиты членов комитета по надзору за группами ПНМ в Солнечное, где переводчики непосредственно им могли задать интересующие их вопросы. При мне два раза в качестве консультанта приезжал Николас Аладис, грек по происхождению. Именно на данном этапе я столкнулся с непониманием смысла данного перевода Библии. Поясню. 
Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Как известно, мысль апостола течет весьма глубоко и извилисто, периодически мысль меняет направление очень резко, Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко. В результате на каждый стих из посланий у нас накапливалось по несколько вопросов, при этом, у других групп почему-то они не возникали. Таким образом, в базе вопросов и ответов ничего мы найти не могли. А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества». После таких ответов ничего не оставалось иного, кроме как еще раз заново перерывать все публикации ОСБ в поисках СОВРЕМЕННОГО (на середину 90-х годов) понимания данного стиха. Как ни абсурдно, но многие стихи из посланий Павла в публикациях ОСБ используются 1-2 раза, либо не упоминаются вообще. Есть «заезженные» стихи, которые Общество используется постоянно (например, Римлянам 5:12), и которые всем хорошо известны, а есть – даже ни разу не упоминаемые. Это, кстати, показало мне, что учения ОСБ основаны не на всей Библии, а лишь на определенных стихах из нее, порой вырванных из контекста. 
В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования), и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность может быть нарушена. 
Приведу лишь несколько примеров. Филиппийцам 2: 6 Дословно греческий текст переводится как «кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». Вобщем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучал меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ!) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали «не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Но «посягательство» - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха – которое расходится с большинством английских переводов – по причине антитринитарных учений ОСБ.
Внешние читатели
Параллельно с процессом чтения перевода книги двумя другими переводчиками, текст рассылался так называемым внешним читателям. Это были рандомизированно выбранные из собраний по стране братья и сестры. Насколько я помню, в описываемый мною период их было 12. В их задачу входило прочесть текст и сделать на полях свои замечания. К сожалению, большая часть из них почему-то рассматривала перевод как вдохновленный Богом, и исходящий от организации, а потому делало лишь незначительные замечания, в целом восхищаясь присланным текстом. Лишь отдельные внешние читатели присылали вполне приемлемые, порою разгромные комментарии.
Обсуждения
Самым тяжелым в данной работе было проведение обсуждений, во время которых перед компьютером собирались три человека –автор перевода и два других переводчика, прочитавших текст и сделавших свои комментарии. Также к этому времени в электронный текст уже были внесены замечания от внешних читателей. 
На моем первом таком обсуждении я предложил группе начать его с молитвы Богу, дабы он присутствовал своим Духом и помог направить его в нужное русло. Реакция была такой, словно я сказал что-то неприличное. Оказалось, что это моветон – молиться перед обсуждением перевода. Как мне втолковали, молитва не нужна, потому что она таким образом превратиться в рутину. Я был новым в группе, поэтому настаивать не стал, хотя все это меня удивило. Больше мы никогда, за все мое время работы в группе ПНМ, не молились совместно Богу. 
Обсуждение шло по простой схеме: автор зачитывал стих, затем комментарии, сделанные другими переводчиками и внешними читателями. Каждый комментарий требовал принятия решения, использовать предложенное или нет. Вот здесь-то и начиналось самое трудное. Как я уже упоминал, сотрудник группы, который был и.о. ее надзирателя, родом из Эстонии, плохо чувствовал русский язык. Поэтому и в своих переводах, и в комментариях к работе других переводчиков, он использовал такие языковые конструкции, что либо без смеха, либо без плача их читать было нельзя. При этом он совершенно не понимал, в чем проблема – ведь предложенное им не расходится с правилами грамматики, пунктуации. Привить человеку чувство живого русского языка – если он не ребенок – практически невозможно. Поэтому иногда по целому часу требовалось втолковывать ему элементарнейшие вещи, в результате чего зачастую эмоциональная атмосфера накалялась, и дальше уже приходилось выяснять отношения, а не разбирать библейские стихи. В результате подобных обстоятельств, работа над переводом шла крайне медленно, и конца и края ей не было видно, несмотря на то, что прошло уже более 2 лет с ее начала. Все это не могло не волновать комитет филиала, поскольку требовалось отчитываться перед Бруклином о проделанном прогрессе. Собрания просто жаждали получить «наиболее точный перевод Библии», поэтому летом 1997 года, вскоре после официального посвящения Вефиля в Солнечном, с визитом в группу прибыл грек Ник Аладис с супругой. Как написано у классика, «к нам едет… ревизор».
Ник Аладис
Ник Аладис оказался очень приятным и милым человеком, обаятельным, искренним и благоразумным, с хорошим чувством юмора. Он быстро нашел общий язык с каждым членом группы, его все полюбили. Консультации Ника помогли сдвинуть дело с мертвой точки.
Во-первых, по его совету структура работы была реорганизована. Было решено, что отныне непосредственно перевод будут делать лишь женщины, поскольку у них есть филологическое образование, а два других переводчика – эстонец и я, - будут заниматься чтением сделанных ими переводов и внесением своих комментариев. К тому времени я успел перевести лишь послание к Филиппийцам, так что на этом моя непосредственно переводческая деятельность в группе ПНМ завершилась. 
Во-вторых, Ник провел с нами в общей сложности две недели, присутствуя на каждом обсуждении и помогая решать висевшие долгое время вопросы. Как грек по происхождению, он, естественно, отлично знал греческий язык, и мог, при необходимости, передать нам смысл написанного на греческом. Это очень помогало. 
Также Николас помог нам разобраться с возникшими непониманиями требований к русскому переводу НМ. Как я уже отмечал, требовалась последовательность в использовании русских аналогов английских слов. Совершенно понятно, что это невозможно, поскольку имеются определенные устоявшиеся языковые конструкции, разрушение которых инородными им словами приведет к неудобочитаемости текста. Ник заверил группу, что невозможно быть абсолютно последовательными и выдавать таким образом практически буквальный перевод. На примере некоторых африканских стран он показал, что после выпуска подобного буквального перевода он просто напросто пылился на полках библиотек собраний – СИ отказывались его использовать, поскольку он проигрывал тому, к которому они привыкли. Данные несколько «инцидентов» послужили причиной пересмотра комитетом по надзору за группами ПНМ жестких требований к последовательности. Более того, появилось новое веяние: главное -это делать легко читаемый перевод. Николас подчеркивал, что в идеале читатель не должен, читая, чувствовать, что это перевод. Требовалось научиться передавать словами эмоции персонажей Нового Завета. «Пушкин, конечно, у вас не получится» - шутил Ник, -«но все же, нужно попробовать». В общем, Аладис сказал много разумных, полных здравого смысла слов. Насколько их удалось воплотить в жизнь – это уже решит читатель данного перевода. После отъезда Ника работа пошла несколько быстрее, однако и через год, ко времени моего ухода из группы, до ее конца было еще ой как далеко. Николас Аладис приехал со следующим визитом в августе 1998 года, когда я уже не работал в группе на постоянной основе. Помню, что при встрече, расспросив меня о том, как налаживается моя жизнь после Вефиля, он пошутил: «There is life after Bethel» («И после Вефиля есть жизнь»).
Смотрители
Как-то раз меня и эстонца вызвал к себе Василий Калин. Поинтересовавшись вкратце, как у нас в группе идут дела, Василий обрисовал нам суть вызова. Как оказалось, его долгое время беспокоит вопрос именования старейшин СИ тюремным словом «надзиратель». Из-за этих надзирателей у него постоянно возникали проблемы в разговорах с чиновниками, которые периодически подтрунивали над этим словечком, а порой и пытались выяснить, нет ли в организации каких-либо тюремных порядков с надзирателями. В общем, Василий слезно просил, коли есть возможность, слово это заменить в переводе. Примерно так же, как некогда убрали из публикаций Руководящую Корпорацию и заменили ее на Руководящий Совет. 
Памятуя «старые добрые» 60-е годы, Калин предложил назвать старейшин старым термином – «служитель». Тут эстонец быстро разъяснил ему, что, согласно требованиям последовательности, греческому слову, означающему «служитель», уже назначено русское «служитель», а греческому существительному епископос его назначить нельзя, поскольку нарушиться последовательность. Для епископос в английском назначено слово overseer, на русский переводимое как надзиратель. Калин попросил все же подумать, что можно сделать. Пришлось еще раз посмотреть синонимы слова надзиратель. «Надсмотрщик» не годился, «блюститель» был занят, «епископ» поставить нельзя по догматическим соображениям, а потому оставался последний шанс – использовать слово «смотритель». 17-томный Академический словарь русского языка РАН, в принципе, приводил различные примеры использования данного слова, в том числе и вполне похожие на нашу ситуацию. Решили поставить смотрителя везде, где стоит overseer, и разослали тексты внешним читателям. Часть приняла новое слово восторженно, другая – настороженно. Было решено некоторое время подождать. Не знаю, что там в конечном итоге повлияло перед выпуском финальной версии – но в ней так и остались надзиратели со служебными помощниками. А так ведь было бы свежо: председательствующий смотритель, районный смотритель, служебный смотритель. И никакой тюрьмы с надзирателями. Недаром ведь говорят «Язык определяет культуру общества». Какой язык, такое и общество. С надзирателями.
Контроль
На самом деле, контролировать группу было некому. Не было в нашем распоряжении умного дядечки, который бы мог прочесть наш перевод и сказать: «Ребята, это полная лажа. Переделывайте». Не было у нас вообще никого, кто мог бы нами руководить и проверять результаты работы. Мы были, выражаясь военным языком, на свободной охоте. Приезжавшие периодически заморские гости, не могли понять наших трудностей, поскольку не знали русского языка. Пожилые сотрудники, входившие в комитет филиала – Федунишин, Савицкий, Калин – помочь нам также не могли, поскольку уровень их образования не соответствовал нужным требованиям. Поэтому я даже не знаю, насколько финальный продукт соответствует английскому оригиналу, не говоря уже о греческом языке. Его просто напросто некому было проверять. Остается надеяться, что счет ошибок в нем идет не на сотни. Может, найдется мил человек, у кого есть английский ПНМ, подстрочный перевод НЗ и финальный русский ПНМ НЗ, и сверит, все ли там в порядке.
Заключение
В данных заметках я попытался свести в один текст свои обрывочные воспоминания, оставшиеся после работы в группе ПНМ – прошло уже 10 лет с той поры, и многое забылось. Хотя, как ни странно, некоторые эпизоды очень ярко стоят у меня перед глазами. При написании заметок я не ставил целью провести анализ правильности перевода тех или иных библейских стихов – ведь я не являюсь глубоким знатоком греческого языка, на котором написаны книги Нового Завета. Так, могу лишь привести свою субъективную точку зрения на правомочность той или иной версии перевода. Однако, во время работы над ПНМ я понял несколько главных для себя вещей. 
Во-первых, каким бы легкочитаемым не казался русский ПНМ, он все же остается двойным переводом – с греческого на английский, затем с английского на русский. Вероятно, это единственный такой перевод в мире. А любой переводчик знает, что двойной перевод –это плохой перевод. И делают его только в самых крайних случаях, когда по-другому нельзя. 
Во-вторых, ПНМ это сугубо «свидетельский» перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов ОСБ. Правда, при этом ОСБ заложило в нем бомбу замедленного действия – ведь догматы общества меняются, а русский перевод сделан в соответствии с текущими, современными догматами. Если догматы изменятся – нужно будет менять и перевод. Одно тонкое место – это Матфея 24:34, где в русском переводе стоит «не пройдет это поколение». Не знаю, как в финальную версию просочилось слово «поколение», ведь оно в принципе противоречит современному понимаю этого стиха Обществом СБ, но здесь налицо явная шаткость связки догмат/ПНМ. 
В-третьих, переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу. Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для этого дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога. Насколько это опасно – решать вам.
Также читайте: 

Комментарии